Spanish is the home language of millions of people not only in Spain but also in Latin America. It's widely spoken in other countries too, notably ones with large Latin American immigrant populations, such as in the USA. Being able to address these people in their mother tongue will be a great boost for your business but for this to work, you need to find the best person to translate English to Spanish.
The first requirement for a good translator in the language pair is that the person should be fluent in both languages. For a translator, it's always best to translate from the language he or she is less confident in to the language he or she speaks most fluently. In other words, you need to look for someone whose first language is Spanish.
It's also very important to take your target market into account. There are different variations of Spanish and you need to decide whether your texts will be geared toward readers from Spain or from Latin American countries. In order to ensure that you'll be addressing your target market in their own language, not only linguistically but culturally too, it's preferable to choose a translator that comes from the same cultural background and will be able to use local phrases.
Forget about trying to save money by using translation computer software. These programs are good for looking up separate words, like you would with a bilingual dictionary. However, they ignore context and phrases and give you an end product that is at best inaccurate and at worst completely unintelligible.
However, even human translators aren't all equal. Contrary to what many people believe, translation is not just a case of using a dictionary and not everybody who is multilingual is a good translator. Good translators use a variety of reference materials and think creatively. They also engage with the text, thinking about its meaning and the message it tries to convey.
Before choosing a translator, check that person's credentials and work experience. In many countries there are organizations that regulate the translation industry and to belong to these organizations, candidates must past very stringent translation texts. Appointing a member of a professional organization is your safest bet but it's also a good idea to look for someone who works in the publishing industry.
It's perfectly acceptable to ask a candidate to provide you with a sample translation first. In fact, it's often a good idea to do this in order to see that the person is the right one for the job. Have the sample checked by several Spanish speakers. It may even be worth asking a professional editor to go over the sample.
A great way to separate the wheat from the chaff is to look at the rates the different candidates quote. Low rates are often an indication that the person is an amateur with no idea of the going rates for translation work. Don't be tempted to go with the cheapest person because, like with everything else in the world, you get what you pay for.
The first requirement for a good translator in the language pair is that the person should be fluent in both languages. For a translator, it's always best to translate from the language he or she is less confident in to the language he or she speaks most fluently. In other words, you need to look for someone whose first language is Spanish.
It's also very important to take your target market into account. There are different variations of Spanish and you need to decide whether your texts will be geared toward readers from Spain or from Latin American countries. In order to ensure that you'll be addressing your target market in their own language, not only linguistically but culturally too, it's preferable to choose a translator that comes from the same cultural background and will be able to use local phrases.
Forget about trying to save money by using translation computer software. These programs are good for looking up separate words, like you would with a bilingual dictionary. However, they ignore context and phrases and give you an end product that is at best inaccurate and at worst completely unintelligible.
However, even human translators aren't all equal. Contrary to what many people believe, translation is not just a case of using a dictionary and not everybody who is multilingual is a good translator. Good translators use a variety of reference materials and think creatively. They also engage with the text, thinking about its meaning and the message it tries to convey.
Before choosing a translator, check that person's credentials and work experience. In many countries there are organizations that regulate the translation industry and to belong to these organizations, candidates must past very stringent translation texts. Appointing a member of a professional organization is your safest bet but it's also a good idea to look for someone who works in the publishing industry.
It's perfectly acceptable to ask a candidate to provide you with a sample translation first. In fact, it's often a good idea to do this in order to see that the person is the right one for the job. Have the sample checked by several Spanish speakers. It may even be worth asking a professional editor to go over the sample.
A great way to separate the wheat from the chaff is to look at the rates the different candidates quote. Low rates are often an indication that the person is an amateur with no idea of the going rates for translation work. Don't be tempted to go with the cheapest person because, like with everything else in the world, you get what you pay for.
About the Author:
You can visit www.manuelduranenglishspanishtranslations.com for more helpful information about How To Find The Best Person To Translate English To Spanish.
No comments:
Post a Comment